Comment
John: Question - How do you handle internationalization for content in applications? I understand the aspect of internationalizing the UI and the controls of the applications but what about content. For instance, a site like techhui, even if the app was internationalized, what about the posts and the comments. If the posts and comments are not translated, it would still be hard to get much value out of a site. Am I missing something?Thats a great question. There are a number of options. One is to integrate web managed human translation work flow. Professional translation is expensive, so you usually want to have a management UI that allows you to flag valuable content for translation. Your web application can then submit the content to companies like SDL to be queued for translation by their network of translation professionals. SDL offers a variety of options including use of translators with domain specializations and the option of adding a proofreader to the process. They offer a variety of multilingual content management products and services.
Truman Leung: I found that by working the localization functionality into the UI, it became a marketable feature that allows the client to change any text string to suit their particular style and purpose ... even in the same language.That is an interesting side effect. It also lets customers in the same locale use different voices (writing styles.) One client may prefer a casual voice while another prefers something more corporate.
John: Companies that win on network effects (like building a network of business contacts) depend on having critical mass. If a foreign copycat gets a critical mass of a country's business contacts, this places a significant obstacle to LinkedIn to overcome. Not all companies win on network effects though so I think the argument is stronger in certain types of business structures.True. The benefits vary based on the type of company, but I think a cost benefit analysis is likely to come out in favor of internationalization from the start for most general purpose web applications.
John: Also for some markets, people who speak English are worth far more than people who do not speak English.True, but even in these cases localization is beneficial. Mika speaks English well, but if given a choice between a web app that has been localized to Japanese (her native language) and one that hasn't, she will pick the former every time. Its an issue of comfort and convenience.
Brooke: It was hellish dealing with all of those resources and translators back at WorldPoint, but we still managed to display in over a dozen different languages, didn't we Dan?Indeed we did. Its a lot easier now than it was back then. How long ago was that? 10 years? We are getting old my friend! :-)
© 2024 Created by Daniel Leuck. Powered by
You need to be a member of TechHui to add comments!
Join TechHui